Slengas

Lotynų Amerikos šalys naudoja buvusių Europos kolonizatorių kalbas savo kasdieniniame gyvenime. Tai gali būti ispanų, portugalų, anglų, prancūzų ar olandų. Tačiau visos šalys prideda savo tarimo būdą, specifines išraiškas ir slengą, kas sukuria šios šalies kalbos prieskonius. Ir nors patiekalas ir tas pats, bet skirtingi prieskoniai sukuria skirtingą pojūtį atsidūrus vis kitoje šalyje. Todėl keliaujant po skirtingas Lotynų Amerikos šalis, jums teks adaptuotis tiek norint suprasti kas yra sakoma, tiek norint būti suprastiems. Labai tikėtina, kad jūsų adaptacijos metu kils įvairių, net ir komiškų situacijų, kada jūs busite neteisingai suprasti. Tai yra visai įmanoma, nes tie patys žodžiai skirtingose šalyse gali turėti visai skirtingą prasmę.

Pavyzdžiui, kai kurie ispanų kalbos žodžiai Ispanijoje ir vienose Lotynų Amerikos šalyse reiškia paprastus dalykus, tačiau kitose turi vulgarias prasmes. Pavyzdžiui, isp. la concha daugelyje ispaniškai kalbančių šalių reiškia kriauklė, tačiau dalyje yra vulgarus moteriškų lyties organų pavadinimas. Kitas pavyzdys yra žodis isp. coger, kuris Ispanijoje ir aplink Karibų jūrą esančiose Lotynų Amerikos šalyse reiškia imti, paimti. Tačiau kitose Lotynų Amerikos šalyse šis žodis turi vulgarią prasmę, kuri reiškia užsiimti seksu.

Daugelis Lotynų Amerikos šalių turi savo specifinius žodžius, kuriuos išgirdę galėsite nesunkiai nuspėti kalbančiųjų gimtąsias šalis. Yra tokių žodžių, kurie šnekamojoje kalboje naudojami ypač dažnai ir jų prasmė priklauso tik nuo konteksto ir išsakytos intonacijos. Pavyzdžiui, argentiniečių neformalus pokalbis sunkiai įsivaizduojamas be žodžio isp. boludo, kuris draugiškame kontekste į lietuvišką slengą verstųsi kaip „bičas“, o nedraugiškame reikštų kažką panašaus į „šiknius“ ar dar stipriau. Čilėje toks žodis yra isp. huevón. Jis taip pat kaip argentiniečių isp. boludo, skirtas tiek draugiškoms situacijoms bendraujant neformaliai, tiek norint ką įžeisti. Jo interpretacija priklauso nuo to, kokiame kontekste ir intonacijoje išgirsite šį žodį. Įdomu tai, kad šių, labai populiarių slengo žodžių pirminė reikšmė yra didelės sėklidės, tačiau šnekamojoje kalboje jie įgauną labai daug skirtingų prasmių.

Anglų kalboje naudojamas žodis „cool“, kuris lietuviškai išsiverstų kaip „kietas, kietai“, Lotynų Amerikos šalyse turi skirtingus atitikmenis. Pavyzdžiui, Argentinoje bus išreiškiamas isp. bárbaro, copado, grosso, Čilėje – isp. bacán, buena tela, hevy, Kolumbijoje – isp. bacano, chévere, chimba, Kosta Rikoje – isp. buena nota, buenazo, carga, chiva, Dominikos Respublikoje – isp. ápero, chulo, jevi, Meksikoje – isp. chido, chingón, Peru – isp. paja, maldito, Venesueloje – isp. cartelúo, de pinga, nota, El Salvadore – isp. chivo, Panamoje – isp. prity, Paragvajuje – isp. purete, Hondūre – isp. qué fresa, tuanis, Gvatemaloje – isp. virgo. Kai kuriuos iš jų naudoja keliose šalyse, kitus tik vienoje. Todėl nenustebkite, jei panaudoję kažką „kieto“ ką išmokote kitoje šalyje, liksite nesuprastas atvykus į naują Lotynų Amerikos šalį.

Nemažiau svarbus negu žodis „kietas“ yra žodis „vakarėlis“, kuris taip pat gali skirtingai vadintis skirtingose šalyse. Žinoma, žodis isp. la fiesta suprantamas visose lotynų šalyse. Tačiau priklausomai nuo šalių, vakarėlis gali vadintis isp. rumba, carrete, pachanga, farra, gozadera, juerga, peda, jarra ir t.t. Taigi, pasistenkite pasidomėti, kaip toje šalyje į kurią atvykstate vadinami vakarėliai, kad nepražiopsotumėte jų vien dėl to, kad nesupratote, kur jus kviečia.

Vienas iš įdomesnių išsireiškimų yra Kosta Rikoje naudojamas isp. pura vida posakis. Lietuviškai jį  galėtume išsiversti kaip „grynas“ ar „tikras gyvenimas“. Kosta Rikoje šis išsireikimas gali būti naudojamas tiek pasisveikinant, tiek atsisveikinant, tiek pasakyti komplimentą, tiek padėkoti ir praktiškai visose kontekstuose. Ši frazė tarsi reprezentuoja Kosta Rikos kultūros vertybes, kuriomis siekiama gyvenimo pilno gyvybės, laimės ir be streso.

Dar daug visokių kitų įdomių dalykų atrasite keliaudami po Lotynų Ameriką. Kalbos vingrybės bus daugelio nesusipratimų priežastis, kaip ir daugelio pokalbių tema. Tačiau, vietos žmonės jums tikrai mielai padės susigaudyti visoje šioje painiavoje. Juk turbūt nėra nieko mieliau ir smagiau, nei iš atvykėlio išgirsti tik vietos žmonėms suprantamus posakius.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Atsakykite *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to top